«Уловить перебор его струн»

 

 

 

Михаил Шулин

Редактор газеты «Вестник лавры»

 

 

 

«УЛОВИТЬ ПЕРЕБОР ЕГО СТРУН»

 

Книга псалмов, или  Книга восславлений царя Давида ТЕꞌГИЛИМ

в переводе Глеба Артханова

 

 

Еще заря не загоралась,
А я уж с гуслями стоял;
Душа к молитве порывалась,
И дух мой верою пылал.

Ф. Глинка

 

Прежде чем приступить к непосредственному рассмотрению нашего вопроса, необходимо заметить, что в настоящий момент дискуссия перевода священных текстов выходит на новый виток развития. В докладе на Епархиальном собрании Москвы 20 декабря 2019 г. Святейший Патриарх Московский и Всея Руси Кирилл отметил: «…полагаю возможным, чтобы там, где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке…  При этом настоятелям следует прислушиваться к своим приходам».  То есть Патриарх допустил возможность применения русского перевода даже на богослужении.

Вместе с тем следует отметить, что речь отнюдь не идет о замене церковнославянского русским в церковной жизни. Популяризация нашей культуры, отсутствие понимания нашего древнего пути – давняя недоработка. Ведь если бы мы вдумались в тот духовный багаж, который находится у нас за плечами, нам не понадобились бы выдумки псевдоученых вроде Фоменко или Чудинова. Никакой народ Западной  Европы не обладал таким культурным уровнем, как наш. Вспомним записи на бересте мальчика Онфима из Новгорода, одновременно не забывая о том, что в Европе не всякий король умел поставить свою подпись под международным договором…

К сожалению, популяризация как науки и культуры, так и Православной Веры еще не находится у нас на должном уровне. Как известно, свято место пусто не бывает, и вакуум информационного и духовного характера заполняется измышлениями лжецов «от науки» и проповедниками не вполне ясного духовного «просветления».

В данной ситуации особую ценность представляют работы тех немногих, кто позволил себе возвысить голос в общей какофонии и хаосе, сохраняя гармонию, не только сберегая традиционные ценности, но и преумножая их. Одним из таких людей является Глеб Артханов, взявший на себя смелость – и, надо сказать, прекрасно справившийся с задачей – заново перевести Псалтырь.

Вопрос перевода богослужебных текстов, как сказано выше, является дискуссионным. Несмотря на присущий церковной жизни традиционализм, мы понимаем, что следует отвечать на вызовы современности, сохраняя общую установку на привычные нам смыслы и ценности. Поэтому особый интерес представляет создание некоего мостика, который помог бы не только новообращенным, но и  просто заинтересованным людям узнать и полюбить богослужебные тексты, проникнуться особым чувством к ним. Перевод, на наш взгляд, и является одним из таких мостиков, более того, возможностью, как говорит сам Глеб Артханов, «вдохнуть пыль пустынь и мёд горных луговин, лицезреть сандалии пророков и золотое ликование хлябей морских» .

Переводы Псалтыри осуществлены были неоднократно. Первыми на наш язык переложили псалмы святые равноапостольные Кирилл и Мефодий. Известны переложения митрополитов Алексия и Киприана, живших в XIV веке. До наших дней дошел так называемый Геннадиевский перевод XV века Новгородского архиепископа Геннадия. А в следующем, XVI веке, произошло великое событие: Иван Фёдоров открыл типографию, и первой изданной им книгой стал «Апостол», куда вошли и главы Псалтыри. Иеромонах Симеон Полоцкий осмелился подойти к переводу Псалтыри творчески и переложить священный текст с использованием рифмы. Он напечатал тираж в собственной типографии, который, к несчастью для него, запретили. Прекрасную попытку перевода осуществил М.В. Ломоносов:

Блажен, кто к злым в совет не ходит,
Не хочет грешным вслед ступать,
И с тем, кто в пагубу приводит,
В согласных мыслях заседать.

Переводили Псалтырь и В.К. Тредиаковский, и Г.Р. Державин, и А.П. Сумароков…

В XIX веке по указу императора Николая I был создан синодальный перевод под руководством митрополита Филарета (Дроздова).  В дальнейшем знаменитыми стали переводы П. Юнгерова, протоиерея В.Пробатова и др.

Переводили Псалтырь и в советское время, что, бесспорно, подчеркивает ее значимость для любого образованного человека. Здесь следует назвать такие фамилии, как Аверинцев, Плисецкий, Гребнёв.

Таким образом, было создано достаточное количество как прозаических, так  и поэтических переложений Псалтыри. Новаторство же Глеба Артханова заключается в том, что он решил обратиться к самым глубинным, изначальным основам Псалтыри. При создании перевода автор опирался не на старославянский вариант, и даже не на Септуагинту, но базировался на библейском иврите. Работа над переводом заняла порядка пяти лет, причем поэту пришлось взять на себя труд освоить язык оригинала. Кроме того, автор создал, по сути, научный переводческий аппарат, снабдив свою работу подробным комментарием. По собственным словам Глеба Артханова, «Мне захотелось претворить в жизнь смиренную надежду на то, что моё поэтическое чутьё обычного смертного сможет прикоснуться к поэтической мощи святого пророка и поэта, осенённого в буквальном смысле благодатью Божьей, поэта, напрямую беседующего с Богом. Мне хотелось поучиться у святого поэта и у других мудрецов, слагателей псалмов, подходя к псалмам с сугубой бережностью и молитвенным чувством».

На наш взгляд, автору удалось полностью выполнить поставленную задачу, но в целом, безусловно, об этом судить читателям. Позволим себе – несмотря на то, что перевод опубликован в «Петербургских строфах» – привести наиболее понравившиеся строки и пожелать Глебу Артханову дальнейших творческих успехов.

 

Глава 24

  1. Давидов псалом.1

Господня земля есть и всё, что наполняет её,

И вселенная вся,  и всё сущее в ней!

  1. Ибо Он утвердил устои её у морей

И у рек уготовал её.

  1. Кто взойдёт на гору Господню,

Кто встанет на месте Его святом?

  1. Тот, чьи руки чисты и сердце праведно,

Кто не поминал Его всуе,

Не приносил клятв ложных.

  1. Он приимет благословенье от Господа,

Милость от Бога, спасителя своего.

  1. Таков род потомков Яакова, ищущих Его,

Ищущим предстать пред Ликом Твоим

Слава Тебе!

  1. Вздымитесь врата!

Отворитесь проходы вечности!

И да внидет Царь Славы!

  1. Кто сей Царь Славы?

Господь могучий и грозный!

Господь могучий в брани!

  1. Вздымитесь врата!

Отворитесь проходы вечности!

И да внидет Царь Славы!

  1. Кто сей Царь Славы?

Господь воинств вовеки Царь Славы!

__________________

1Повсюду, где сказано «Псалом Давида», Давид вначале начинал петь, а потом на него нисходила Шехина*, чтобы пророческий дух оказался на Давиде. Там же, где сказано «Давидов псалом», вначале на Давида нисходила Шехина, а потом он начинал псалом. В мидраше говорится: «Пророчество не даётся ни в грусти, ни в заботе, но в заповедной радости».

*Шехина (ивр., «присутствие») – термин, обозначающий ощущение присутствия Бога, — Слава Господня, Благодать Господня, Сияние Господа, Сень Господня, — в том числе, и в физическом проявлении.

Шехина является так же обозначен имени Бога или (и) Его женственного аспекта. (Примеч. Глеба Артханова).

 

Глава 29

  1. Псалом Давида.

Воздайте Господу, сыны сильных земли сей!

Воздайте Господу славу и могущество Его!

  1. Воздайте славе Господней в имени Его!

Поклонитесь величию Господнему в святости Его!

  1. Глас Господень – над водами премногими!..

Во славе Божией возгремел Господь!

  1. Глас Господень по силам нашим дарован нам.

Глас Господень – в великолепии!..

  1. Глас Господень, сокрушающий кедры!..1

Сокрушает Господь кедры Ливанские…

  1. Понуждает, словно бычка, скакать Ливан и Сирьон,2

Словно буйвола молодого!

  1. Глас Господень, высекающий пламень огня!..
  2. Глас Господень, сотрясающий пустыню!..

Потрясает Господь пустыню Кадийскую!

  1. Глас Господень, разрешающий от бремени туров,

Обдирающий деревья в лесах!..

Во храме Его все возглашают славу!

  1. Господь над потопом воссел.

Восседает вовеки Господь на царском престоле.

  1. Силу дарует Господь всему народу Своему.

Благословляет Господь

Народ Свой благоденствием!

____________________

1Кедры – народы мира.

2Ливан и Сирьон – названия гор.

 

Глава 91

  1. Пребывающий под сенью Всевышнего, –

Бога, обретающегося в покровах вышних,1

  1. Возглашает перед Господом:

«Ты – прибежище и твердыня моя,

Бог мой, на коего уповаю я!»

  1. Ибо Он избавит тебя от сети ловца,

От язвы губительной.2

  1. Он укроет тебя крылом Своим.

Под сенью крыл Его прибежище твоё.

Истина Его – щит, объемлющий тебя.

  1. Не убоишься ты ни ужасов, летящих в ночи,

Ни стрел, летящих во днях,

  1. Ни язвы, крадущейся во тьме,

Ни болезни, разящей в полдень.3

  1. Явятся подле тебя тысячи их,

А слева – десятки тысяч,

Но к Тебе, Боже, приблизиться не сумеют.

  1. Только смотреть будешь ты очами своими

И зреть воздаяние нечестивцам.

  1. Ибо сказал ты:

«Господь есть прибежище моё!»

Ибо Всевышнего избрал ты прибежищем своим.

  1. И не приключится беда с тобой,

И зло не приблизится к жилищу твоему,

  1. Ибо Ангелам Своим заповедует Он

Хранить тебя на путях твоих.

  1. Дабы несли они на руках тебя,

Дабы не преткнулась о камень стопа твоя.

  1. И попирать будешь ты и аспида, и василиска,

И растопчешь ты и льва, и дракона.

  1. «Избавлю его, ибо он возлюбил Меня,

Удержу его, ибо познал он имя Моё.

  1. Воззовёт он ко Мне и услышу Я,

И с ним пребуду Я во скорбях его,

И избавлю его, дабы прославить его.

  1. И летами долгими пренасыщу его,

И явлю ему спасение Своё!»

____________________

1Святой, пребывающий в тайне небес, «Тот, Кто видит, но Сам невидим». Это Моше (Моисей), защищённый покровом Божественного присутствия, вознёс людей, чтобы укрыть их под сенью Шехины, «Под сенью силы Божьей».

2Сначала Моисей обращается к Господу (стих 2), а потом к каждому человеку, объясняя, что тот также находится пот сенью Шехины.

3Считается, что здесь приведены имена бесов, одни из которых вредят ночью, а другие днём. И псалом этот рекомендован, как лучшая защита от бесов.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: